Café Grand’mère traduit le langage des jeunes


Copie d'écran du site Grand'mère Translate.

Un traducteur intergénérationnel ? Le concept, plein d’humour, vient d’une agence de communication parisienne. Brand Station a mis en place, en mars 2016, une page dédiée à la traduction des expressions des jeunes et des personnes plus âgées, sur le site de la marque Café Grand’mère. Pour Loïc Chauveau, son président et directeur, le projet est le fruit de six mois de conception, d’élaboration et de mise en ligne. «Grand'mère est une marque patrimoniale qui avait le potentiel pour toucher les jeunes. Ils ont tout de suite été séduits par notre idée !» s’enthousiasme-t-il.
Reconnecter les générations
Sur le site, le Grand’mère translate est activé pour que les plus âgés puissent comprendre les expressions de leurs petits-enfants, et vice-versa ! De quoi faciliter la communication et surprendre ses enfants en utilisant leur propre «langage». Magali Pasquiers, responsable du projet chez Brand Station, précise que «l’objectif est de renforcer le lien qui existe entre les jeunes et les aînés, de reconnecter les générations entre elles.»

« TKT » et « t’inquiète »

Dans ce contexte, les communicants ont mis au point un petit dictionnaire de 200 mots regroupant des expressions le plus souvent employées par la génération Y. Les utilisateurs peuvent y ajouter leurs expressions afin d’enrichir la base de données. Le Grand’mère translate traduit avec précision : «TKT» en «t’inquiète», «c’est calé» devient «bien installé», et «OKLM» se décrypte simplement par le mot «calmement». Cette initiative, «c’est de la frappe»... !


© Grand’mère


Sur le web
Le site du traducteur Grand’mère